Восторг надувательства

Dr. Ekman*: В заключительных словах данного эпизода Фостер говорит “все зависит от обмана” насколько успешной будет ложь. Она обманула Лайтмана чтобы защитить его и его семью, ложь которая по ее мнению была оправдана. Она не переживала ни вину по поводу обмана, ни возбуждение (которое я называю восторгом надувательства) по поводу этого обмана.

Вина или стыд

Dr. Ekman: Фостер говорит Лайтману что он чувствует “… Ответственность [за смерть жены  и дочки Дойла], стыд, вину…” Когда я обучаю полицию, я подчеркиваю разницу между виной и стыдом. То как я использую эти термины, вина описывает чувство по поводу чего-то, что я сделал. Мы стремимся признать, загладить свою вину. Признавая наше неправильное действие, мы можем просить прощения, и попытаться исправить то, что мы сделали. Ничего подобного в стыде. Это не действие, but our very self that we are ashamed of. Мы стремимся скрыться, не признаться, поскольку если бы другие люди на самом деле нас знали, они были бы возмущены. Нас бы не простили, а вместо этого было бы интенсивное отвращение как реакция на нашу позорную сущность.

Blind Spot

Dr. Ekman: Lightman says to Foster “since we are so close that makes you, scientifically speaking, my blind spot”. Ordinarily Lightman would know if someone was lying but because of his blind spot he cant know whether Foster is lying when she claimed that she didn’t know their therapy sessions seven years ago were being recorded. He doesn’t want to believe she would lie to him, because of their close relationship.

We are more biased than blinded by people with whom we have a close relationship. We don’t want to know unpleasant truths about them, which is why the last person to know she or he is being sexually betrayed is the person who is being betrayed. Long after it was obvious to friends the victim of the betrayal doesn’t pick up on it – but the friends do not have a blind spot generated by closeness.

Terrified Sick

Dr. Ekman: When Lightman says to his daughter Emily — “Where have you been? I was worried sick”  — we don’t really hear the full meaning of all his words. Phrases such as “I was worried sick” are used too often for us to register them fully. If Lightman had said ‘I was so worried that I nearly threw up’ or ‘I was so worried that I got a splitting headache’ we would have heard it fully, because that is a novel combination of words not a cliché.

Worry refers to a moderate level of fear; not strong enough to make the worried person sick. It would make more sense if the phrase was: ‘I was terrified sick.’ Very intense emotions, when prolonged over time, can produce physical illness. Lightman was probably not terrified; for Foster earlier had given him an explanation for why it was taking Emily a long time to get to the office – the traffic jam produced by the explosion. So Lightman really wasn’t so worried that he was sick, but the phrase popped out because it is a cliché in which parents emphasize that the worry is a serious one, not trivial.

* — оригинал комментариев д-ра Экмана можно найти на вебсайте The Paul Ekman Group